Stück

Gläubiger

Komödie von Strindberg August

Bereich Erwachsene
Sprache Deutsch, Hochsprache
Eignung Erwachsene
Charakter ernst/heiter
Besetzung 6 gesamt / 3 weiblich / 3 männlich
Darstellungsort Salon
Thema Kein Thema
Spieldauer 120 min
Verlag Reclam Verlag Leipzig
Inhaltsangabe 1974 legte Heiner Gimmler als erste seiner Strindberg-Übersetzungen die Liebes-"Komödie" MIT DEM FEUER SPIELEN vor. Seither folgten zwölf weitere Stücke des schwedischen Seelenforschers und Wegbereiters fragmentarischer Formen auf dem Theater. Darunter sind nicht nur die oft gespielten "Klassiker" wie FRÄULEIN JULIA, EIN TRAUMSPIEL, TOTENTANZ oder GESPENSTERSONATE, sondern auch kleinere und unbekanntere Stücke wie etwa das Kammerspiel DER PELIKAN und der Einakter GLÄUBIGER. Neben einer philologisch zuverlässigen Textgestalt garantiert der Theaterdramaturg Heiner Gimmler mit großem Gespür für Dialog und szenischen Rhythmus auch Fassungen, die sich von den oft ungelenken und behäbigen älteren Übersetzungen wohltuend abheben. Durch die ihnen eigene Genauigkeit und Liebe zur Authentizität bieten sie einen Strindberg von heute; sie werden der sprachlichen Sensibilität und Schärfe des Autors gerecht. Gimmler berücksichtigte jeweils die letzten Ergebnisse der Strindberg-Forschung. Er verwendete die Stockholmer historisch-kritische Strindberg-Gesamtausgabe ebenso wie Strindbergs Handschriften. "Die Übersetzung repräsentiert den Textstatus, wie er von Strindberg in seinem Originalmanuskript mit allen eigenhändigen Korrekturen und Strichen für den Druck vorgesehen war." (Heiner Gimmler) Regisseure wie Ingmar Bergmann, Andrea Breth, Matthias Hartmann, Thomas Langhoff, Ernst Wendt, Hans Neuenfels u.v.a haben bislang auf Heiner Gimmlers Übersetzungen zurückgegriffen.