Inhaltsangabe |
"Da Beaumarchais' Wortkaskaden, seine sich manchmal überschlagenden, nicht immer eindeutig klaren Einfälle, Witze, Wortspiele besonders schwer übertragbar sind, haben die meisten Übersetzer sich darauf beschränkt, seine Gedanken mit ihren eigenen Worten - mehr oder minder genau - wiederzugeben und das, was nicht in das Klischee der griffigen Komödie passt, einfach wegzulassen. Diese Übersetzung bemüht sich, Beaumarchais endlich gerecht zu werden, das heißt, ihm auch da zu folgen, wo er etwas komplizierter wird, und seine witzigen Einfälle nicht in vordergründigen Gags aufzulösen." (Gerda Scheffel) |